WWW.DISSERTATION.XLIBX.INFO
FREE ELECTRONIC LIBRARY - Dissertations, online materials
 
<< HOME
CONTACTS



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 204 |

«J. N. DARBY KINGSTON BIBLE TRUST Rear of WEMBLEY AVENUE, LANCING, SUSSEX, BN15 9LX, ENGLAND. BIBLE TRUTH PUBLISHERS PO Box 649 Addison, IL. 60101 ...»

-- [ Page 1 ] --

THE

'HOLY SCRIPTURES'

A NEW TRANSLATION

FROM THE

ORIGINAL LANGUAGES

BY

J. N. DARBY

KINGSTON BIBLE TRUST

Rear of WEMBLEY AVENUE,

LANCING, SUSSEX, BN15 9LX,

ENGLAND.

BIBLE TRUTH PUBLISHERS

PO Box 649

Addison, IL. 60101

USA.

PRINTED IN GREAT BRITAIN BY OFFSET LITHOGRAPHY BY

BILLING AND SONS LTD., GUILDFORD AND LONDON

INTRODUCTORY NOTICE TO

THE 1961 EDITION The text of this edition of the Holy Scriptures is a reprint of the first edition of the complete 'New Translation' Bible published by Morrish in 1890, and subsequently (with condensed footnotes) by Stow Hill Bible and Tract Depot in 1939, save for the fact that a very few needed adjustments, particularly in the use of capital letters, have been made.

No change has been made in the wording of the text.

The footnotes to this edition have been critically examined to make sure that the sense of the fuller notes in the 1890 edition has been accurately and adequately conveyed despite the rewording of many of them in the 1939 edition following the decision then to omit the references to original Hebrew and Greek manuscripts.

The opportunity has been taken to bring into this edition certain further notes from Mr.

Darby's French Bible and from the editions of his German Bible published during his lifetime. A few notes have also been added derived from Mr. Darby's collected writings.

Many of the notes added in the 1939 edition were in the form of cross-references, and, in the main, these have been retained as of value. Other notes added at that time have been scrutinized and confirmation from Mr. Darby's writings sought. Any notes which were judged to be of sufficient value to retain, but which could not be positively identified as being Mr. Darby's (apart from those which are capable of easy verification by reference to a concordance) have been marked by an asterisk.

The transliteration of Hebrew and Greek letters in the notes has been retained as being more convenient to the English reader. Such words are printed in italics. The use of italics "in the text" indicates emphasis.

LXX in the footnotes refers to the Septuagint, the Greek version of the Old Testament.

"Keri" signifies the marginal note of the Massorites, indicat- ing their idea of how the text should be "read". "Chetiv" is the Hebrew text as it is "written". Cf. stands for 'compare'; Lit. for 'Literally'.

Square brackets in the text indicate (a) words added to INTRODUCTORY NOTICE 1961 complete the sense in English similar to those shown in italics in the Authorised Version;

or (b), words as to which there are variations in the original manuscripts.

In orderto give the reader of this edition as reliable an account as possible of the origin of the texts of both the Old and New Testaments, part of the Introductory Notice to the 1890 edition of the Old Testament, and Mr. Darby's own Revised Preface to the Second Edition (1871) of the New Testament are reprinted on the following pages.

EXTRACT FROM INTRODUCTORY

NOTICE TO THE 1890 EDITION OF

THE OLD TESTAMENT

This translation of the Old Testament has been derived from a study of the common Hebrew text, and represents at the same time a collation of the late J. N. Darby's German and French Versions, he having himself revised the first few books within a short time of his decease.

The completion by Mr. Darby of the French translation, which gives his matured views of the meaning of the Hebrew, was felt by many to be a legacy to the Church of Christ through the labours of His servant that could not be allowed to remain only in the language in which it was written. Those who use this English translation may accordingly expect to find incorporated with it whatever is of special value in the above-mentioned Versions, particularly the French, where the common English Bible is defective.

Much of Mr. Darby's Preface to his German version applies equally to the present Work, as where it is said: 'In the issue of this translation, the purpose is not to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader with as exact a translation as possible. To this end however all available helps have been used, different versions and commentaries having been laid under contribu- tion. All who have laboured in this field know that in many passages even the most learned men are embarrassed;

since a language so ancient, quite different in construction and in form of thought from any modern one, must of course present difficulties in translation. But in these cases, as indeed altogether, we can conscientiously say we have worked care- fully and prayerfully.

In such passages, especially where able Hebraists have erred, and respecting which differences of opinion always continue to assert themselves, we do not pretend to have rendered the original text without fault; but we hope we can present the whole to the simple reader in a form both exact and intelligible. That is our object. Our work is not a revision of the Bible in common use' -- although the reader of the English translation will constantly meet with familiar words and phrases -- 'because, as we think, the object sought would not so be attained.' The reader may also be referred to Mr. Darby's remarks upon this subject in the Preface to the second edition of his English New Testament.





(This is printed hereafter in this edition -- Ed.). The style of our own excellent so-called Authorised Version, happily familiar, is here preserved, as far as seems consistent with the exactness sought to be attained; the purpose being ever kept in view of putting the English reader in possession of labours of Mr. Darby which were undertaken in the interest of Christians abroad. The older forms of words are kept for the higher style, suited to the immediate utterances of God and strictly poetical parts.

Our English idiom has been studied, but the difficulty of presenting all in suitable English dress has often been felt, though our resource has been the vocabulary of the Authorised Version, which, from its remarkable richness, almost exhausts the phraseology of the language applicable to sacred subjects. When the common Bible afforded no help in this respect, aid has occasionally been sought from other English Bibles of repute, both ancient and modern. But a certain roughness, derived from close adherence to either the German or the French, will doubtless sometimes be apparent.

Poetical parts are distinguished from the rest by a metrical arrangement to which those are accustomed who use Para- graph Bibles. In some of the books however which have almost wholly this character, especially the Prophets, where the poetical form is often complicated, it has been thought wise to abandon the metrical arrangement, in order to render the para- graphs more easily discoverable and in this way facilitate the study of the text. So too in Proverbs, for the introductory chapters; whilst the rest of the book, like Job and the Psalms, is arranged in verses, as in ordinary Bibles. In these cases, the paragraphs are indicated by a star • at the beginning.

Another star * marks the grouping of the chapters which form a whole, more or less complete in itself. Attention is called to these especially in the Book of Psalms.

In the Song of Songs, the paragraphs are arranged, as far as possible, to indicate the successive speakers. In this Book, the stars *, rather than the chapters, mark the main divisions of the subject.

The notes are taken partly from the German, often from the French, while several are added from unpublished comments of Mr. Darby, which he supplied for the purpose, and others are occasionally introduced with the view of securing either greater uniformity or greater clearness.

The names of God have been preserved as far as possible according to the original, either in the text or by help of the notes, and are distinguished as follows:

-Elohim" is 'God.' "Eloah" is '+God.' "El" is 'ùGod.' In the Authorised Version of the English Bible 'GOD' is used as well as 'LORD' for "Jehovah", and the form 'LORD' represents both "Jehovah" and "Jah". This inconvenience is obviated by the use of the Hebrew words anglicised, that is 'Jehovah,' and 'Jah,' where they respectively occur, and by rendering "Adonai" regularly 'Lord.' In the later Psalms the form "Hallelujah", 'Praise ye Jah,' has been maintained wherever the sense allowed it.

It is a sort of heading to many Psalms. An exception may be noted in Psalm 147.1. For '"Jehovah Elohim,"' see the note at Genesis 1.1. It will be noticed how characteristic is "Adonai Jehovah", 'the Lord Jehovah,' of the Books of Ezekiel and Amos. The English reader may compare the forms, 'the Lord GOD' and 'the LORD thy God,' in Isaiah 7.7,11.] In the Prophets, brackets have been preserved at 'am' in the expression 'I am Jehovah,' &c., so often occurring, especially in Ezekiel, as they will help the reader the more readily to distinguish the character and use of the various names of God, as compared with 'I AM,' Exod. 3.14. In 'I,' Heb. "ani" (the pronoun without the verb), may be expressed the conscious will of existence which in a divine Being is associated with the existence in itself. Compare also 'I am HE,' Isa. 41.4, &c.

Considerable difficulty has been experienced as to brackets, in which even the Authorised Version with its corresponding italics is often inconsistent. Such words as 'it' have not been bracketed when merely abstract, or when felt to be logically necessary; and so when a pronoun replaces a noun governed in Hebrew by two verbs: this cannot be considered a word added to the text. An exception has been made in the case of there being a legitimate doubt as to the propriety of the word supplied, in order to allow the reader the opportunity of replacing it by one he might consider more appropriate.

EXTRACTS FROM INTRODUCTORY

NOTICE TO THE 1884 EDITION OF

THE NEW TESTAMENT

The edition of the New Testament now put into the reader's hand is printed from a corrected copy of the second edition (1871), entirely completed by the translator before his death, and revised while going through the press, as carefully as circumstances would permit, from his own notes.

The text varies but little from that of the last edition; a few needed corrections have been made, and certain modifications and various readings, indicated formerly in the notes, have been occasionally introduced into the text, and a few fresh notes added.

The chief feature of novelty in the present edition is the indication in the notes of many of the sources from which the text and the various readings, as found in modern critical editions, are drawn -- as has been already explained in the preface to the second edition, to which the reader is referred for the translator's opinion of the comparative value of the Uncial MSS.

A few additional explanatory remarks are here offered in order to warn the reader against being unduly influenced by what is called "diplomatic" evidence, whether the concurrent testimony of the mass of the authorities, or the preponderat- ing importance of a few very ancient witnesses. The modern editors of the text often furnish proof that conscientious adherence to their systems of comparative criticism may lead to singular mistakes. The latest editions are by no means the most trustworthy; and the reader should be at least cautious against too readily accepting their decisions. Cf. "Revised Ver- sion of the first three Gospels considered", by Cook, and in particular Burgon's "Revision Revised".

Though of course in many respects an older MS is entitled to greater weight, yet too many sources of corruption and error had already crept in to render admissible the principles laid down by Lachmann and Tregelles, and practically acquiesced in by Tischendorf, without at least a very serious and patient examination being accorded to the many later witnesses, which have often of recent years been too lightly set aside. A few examples, taken from many given by Burgon and others, will serve for illustration.

Scrivener says in his "Introduction" (3rd ed. p.511): 'It is no less true to fact than paradoxical in sound that the worst corruptions to which the New Testament has ever been subjected, originated within a hundred years after it was composed; that Ireneus and the African Fathers and the whole Western, with a portion of the Syrian Church, had far inferior manuscripts to those employed by Stunica, or Erasmus, or Stephens, thirteen centuries later, when moulding the Textus Receptus.' Admitting the general soundness of this conclusion, we are no longer surprised to find that {aleph} and B, as well as C L U {gamma}, all interpolate in Matthew xxvii. 49 some words which are in part borrowed, though changed, from John xix. 34, but which have been shewn by Burgon in his "Last Twelve Verses" to be really derived from the heretical Tatian's Diatessaron or Har- mony of the Gospels, composed in the second century. What is surprising is to find that Westcott & Hort have introduced it in brackets into their text and the Revisers into their margin. Tischendorf and Tregelles have rejected it. Nevertheless it was in the copies used by Chrysostom and Cyril of Alexandria.

In Luke ii. 14, however, all these editors follow the corrupt testimony of {aleph} B D, besides quoting A for it, though in another part of A, in the hymn at the end of the Psalms, the correct reading is given; and {aleph} and B have both been corrected by later hands. This reading, which originated probably in a mere clerical error, is found in some old versions also: 'in the men of good pleasure.' The Fathers all reject this, as Burgon has proved; and every spiritual mind instructed in Scripture must resent such an expression, which, as being very anoma- lous Greek, has given rise to explanations that condemn them- selves. Yet the Revisers have introduced it into their text, forcing the translation in an unjustifiable way, and have placed the better text in the margin.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 204 |


Similar works:

«OFFICE OF INSPECTOR GENERAL AUDIT OF USAID/MOZAMBIQUE’S CLINICAL HIV/AIDS SERVICES STRENGTHENING PROJECT IN SOFALA, MANICA, AND TETE PROVINCES AUDIT REPORT NO. 4-656-14-003-P JANUARY 15, 2014 PRETORIA, SOUTH AFRICA Office of Inspector General January 15, 2014 MEMORANDUM TO: USAID/Mozambique Mission Director, Alexander Dickie FROM: Regional Inspector General/Pretoria, Robert W. Mason /s/ SUBJECT: Audit of USAID/Mozambique’s Clinical HIV/AIDS Services Strengthening Project in Sofala,...»

«FUNDED PROJECTS Details of the 41 third sector projects supported as part of Reshaping Care for Older GLASGOW THIRD People Glasgow City Partnership. Voluntary Action Fund SECTOR Administer this fund on behalf of the Glasgow Third Sector Interface TRANSFORMATION FUND Action on Hearing Loss Scotland (formerly RNID) Action on Hearing’s Hear to Help project enables people to make the most of their hearing aid and manage their hearing loss effectively and independently. It will provide support to...»

«U-AIDA: a Customizable System for Named Entity Recognition, Classification, and Disambiguation Mohamed Amir Yosef Dissertation zur Erlangung des Grades Doktor der Ingenieurwissenschaften (Dr.-Ing.) der Naturwissenschaftlich-Technischen Fakultäten der Universität des Saarlandes Saarbrücken 2015 Prof. Dr. Markus Bläser Dean 11.12.2015 Colloqium Saarbrücken Examination Board Prof. Dr.-Ing. Gerhard Weikum Supervisor and Reviewer Prof. Dr. Klaus Berberich Reviewer Prof. Dr. Marc Spaniol...»

«The American Jewish Archives Journal Volume LXI 2009 • Number 2 Academic Advisory & Editorial Board Jonathan D. Sarna, Co-chair Brandeis University, Waltham, Massachusetts Gary P. Zola, Co-chair Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion, Cincinnati, Ohio Martin A. Cohen Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion, New York, New York Norman J. Cohen Hebrew Union College–Jewish Institute of Religion, New York, New York Sara S. Lee Hebrew Union College–Jewish Institute of...»

«January 4, 2016 Honourable Stéphane Dion Minister of Foreign Affairs I am writing to you on behalf of the Canadian Network on Corporate Accountability (CNCA) to congratulate you on your recent appointment as the Minister of Foreign Affairs. The CNCA unites 30 human rights and environmental non-governmental organizations, labour unions, and faith-based and international solidarity groups from across Canada. The network advocates for the adoption of mandatory corporate accountability standards...»

«SPATIAL DEVELOPMENT FRAMEWORK 2010–2011 MANGAUNG LOCAL MUNICIPALITY 5 SPATIAL DEVELOPMENT FRAMEWORK REVIEW 5.1 Spatial background and purpose of the SDF The spatial fabric of South African society was engineered through Apartheid planning, which led to the unequal distribution of resources, low-density sprawl, the lack of opportunities in disadvantaged areas and too much emphasis on private transport. Mangaung’s Spatial Development Framework (SDF) has been designed to address these...»

«The Dissertation Committee for Vera Sue Myers Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Characterization of Dendrimer Encapsulated Nanoparticles by Extended X-ray Absorption Fine Structure and Electrochemical Methods Committee: Richard Crooks, Supervisor Graeme Henkelman Keith Stevenson Katherine Willets Arumugam Manthiram Anatoly Frenkel Characterization of Dendrimer Encapsulated Nanoparticles by Extended X-ray Absorption Fine Structure and Electrochemical...»

«AU/ACSC/0607C/97-03 UNDERSTANDING THE IMPACT OF CULTURAL DIVERSITY ON ORGANIZATIONS A Research Paper Presented To The Research Department Air Command and Staff College In Partial Fulfillment of the Graduation Requirements of ACSC by Maj Molly K. Moon March 1997 Report Documentation Page Report Date Report Type Dates Covered (from. to) 01MAR1997 N/A Title and Subtitle Contract Number Understanding the Impact of Cultural Diversity on Grant Number Organizations Program Element Number Author(s)...»

«Student Handbook Solomon S. Huebner School Designation Programs The policies and procedures appearing in this Handbook have been approved under the authority of The American College Board of Trustees and constitute official College policy. All students pursuing coursework through the Solomon S. Huebner School should familiarize themselves with the contents of this Handbook. The policies presented herein outline both student rights and responsibilities....»

«U. S. NUCLEAR REGULATORY COMMISSION REGION I 50-352, 50-353 Docket Nos: NPF-39, NPF-85 License Nos: 50-352/99-06, 50-353/99-06 Report Nos: PECO Energy Licensee: Limerick Generating Station Facility: September 14 27, 1999* Dates: D. Silk, Senior Emergency Preparedness Specialist Inspectors: N. McNamara, Emergency Preparedness Specialist M. Buckley, Resident Inspector, Peach Bottom Nuclear Station B. Norris, Senior Reactor Engineer Richard J. Conte, Chief Approved by: Human Performance and...»

«~C1~ '.g. Independent Boord of Inquiry Into Informal Repression Phone (011J 403-3256/7 Fox (011) 403-1366 REPORT OF THE IBIIR FOR THE PERIOD OCTOBER 1990 1. DAILY REPORT ON REEF TOWNSHIP VIOLENCE Monday 1 October Three men were arrested in connection with the train massacre on September 13 in which at least 26 were killed and more than 100 injured. The three, all hostel-dwellers, have been identified as Martin Ngqobu (49), Basie Nkosingondle (37) and Mroegela Magubane (34). (The Star...»

«COLLECTIVE AGREEMENT BETWEEN BOARD OF MANAGEMENT AND THE CANADIAN UNION OF PUBLIC EMPLOYEES LOCAL 1840 GROUP: COURT STENOGRAPHERS EXPIRES: September 30, 2012 TABLE OF CONTENTS ARTICLE PAGE No. PREAMBLE ARTICLE 1 DEFINITIONS RULES OF INTERPRETATION: ARTICLE 2 RECOGNITION: ARTICLE 3 PROVINCIAL SECURITY: ARTICLE 4 MANAGEMENT RIGHTS: ARTICLE 5 UNION SECURITY: ARTICLE 6 CORRESPONDENCE: ARTICLE 7 NO DISCRIMINATION: ARTICLE 8 STRIKES AND LOCKOUTS: ARTICLE 9 LABOUR/MANAGEMENT COMMITTEE: ARTICLE 10 –...»





 
<<  HOME   |    CONTACTS
2016 www.dissertation.xlibx.info - Dissertations, online materials

Materials of this site are available for review, all rights belong to their respective owners.
If you do not agree with the fact that your material is placed on this site, please, email us, we will within 1-2 business days delete him.